|
Lêdo Ivo: "Me alegra mucho ser incluido en el catálogo de Monte Ávila"
Su antología El silencio de las constelaciones ocultas pertenece a la colección Altazor
Se ha vuelto tradición recibir a los poetas invitados al Festival Mundial de Poesía los lunes en la Casa de Bello, después de que llegan el fin de semana. En esta oportunidad fueron recibidos el 13 de junio por Luis Alberto Crespo, presidente de la institución, quien les dio la bienvenida. Durante la mañana asistieron a la exposición “Poetas del mundo”, a la puesta en escena “Proyecto La Zarzuela en tu Comunidad y Danzaire” y a la escenificación del poema teatral Pórtico para un eclipse bajo la dirección de Roberto Linares, con texto de Juan Calzadilla y Beira Díaz. Entre los poetas invitados se encontraba Lêdo Ivo quien presentará el sábado 18 de junio, en el octavo festival, su antología El silencio de las constelaciones ocultas publicada por Monte Ávila. En introducción a este libro menciona: “La poesía representa en mi vida, mi propia vida, mi razón de ser, mi razón de vivir, mi razón de estar, mi lenguaje de comunicación con los hombres”. Antes de comenzar sus actividades matutinas el poeta cordial aceptó la siguiente entrevista.
Lêdo Ivo (Maceió, Brasil, 1924). Periodista, poeta, narrador, cronista y ensayista. Fundador de la generación del 45 y la literatura moderna brasileña. Su obra Réquiem fue reconocida con el Premio Casa de las Américas. Ha publicado entre otros títulos: Acontecimiento do soneto (1948), As alianças (novela, 1947), Ninho de cobras (novela, 1973), Estaçao central (1964), A noite misteriosa (1982), 10 contos escolhidos (1986) y Crepúsculo civil (1995).
Háblenos un poco sobre El silencio de las constelaciones ocultas (2011) antología publicada por Monte Ávila.
Me alegra mucho ser incluido en el catálogo de Monte Ávila, una de las editoriales más prestigiosas del continente. Sucede que toda la América Ibérica fue colonizada por los españoles excepto Brasil que fue colonizado por los portugueses. Entonces, debido al idioma, los brasileños no tienen muchas oportunidades de ser reconocidos en el mundo ibérico. De modo que es una gran oportunidad el hecho de que mi poesía llegue a compañeros poetas de otros países, especialmente de Venezuela, que es un país de literatura intensa.
¿Cómo es la proyección de la poesía brasileña actual?
La proyección no es muy grande debido a nuestra lengua, una lengua muy curiosa y planetaria hablada en América, Europa, África, Oceanía y Asia. Brasil es el mayor país de lengua portuguesa y es por esto el gran escenario de la misma. Sin embargo, la literatura no tiene aún buena proyección. Por ejemplo, cuando se dio el llamado Boom de la Literatura Latinoamericana con Mario Vargas Llosa, Gabriel García Márquez, Juan Rulfo, entre otros, Brasil no fue incluido, el problema quizás fue la política cultural del gobierno. Es muy difícil saber por qué la literatura de Brasil no es conocida.
¿Qué bondades ofrece la lengua portuguesa a la poesía?
La lengua portuguesa es poética y también prosística. Pero yo pienso que todas las lenguas son poéticas. Decir que el francés o el italiano son ideales para expresar lo poético es una utopía, es falso, porque todas las lenguas son poéticas y quien sea poeta puede expresarse a través de cualquier idioma.
Usted es narrador, periodista, cronista, ensayista y poeta ¿prefiere algún género en particular?
Soy fundamental y visceralmente poeta. En narrativa me interesa la novela y la prosa poética, justamente porque la novela iberoamericana se encuentra muy ligada al mundo onírico, a lo mágico, al sueño, las pesadillas.
A usted lo ubican en la llamada generación del 45...
Brasil, como todos los países occidentales, ha vivido todos los movimientos culturales, el barroco, el clásico, el romanticismo, parnasianismo, simbolismo, modernismo, entre otros. En la América Ibérica el modernismo fue un gran movimiento literario con Rubén Darío, era una mezcla de parnasianismo, simbolismo y versolibrismo. En cambio, el modernismo llegó muy tarde a Brasil, surgió en la década del 20 el siglo pasado, de modo que es diferente a los modernismos iberoamericanos. Se basó en el verso libre, en el poema anecdótico y en una suerte de expectativa presente en el país. El contexto era el fin de la Segunda Guerra Mundial, la guerra del racismo y otras varias circunstancias políticas de Brasil. Surgió entonces una nueva generación. Hoy se nota que en casi todos los países del mundo ha habido una generación del 45.
¿Qué opina de este 8vo Festival Mundial de Poesía en Venezuela?
Los festivales de poesía son muy importantes. Aproximan la poesía al público y a los poetas entre sí. Los poetas se conocen e intercambian ideas. Es una manera de saber cuáles son los nuevos rumbos poéticos.
Patricia González
Monte Ávila Editores Latinoamericana |